sábado, 14 de março de 2009

Kalena (viburno) não é Verbá ( salgueiro)

А калина не верба


Ой на горі вітер дув,
Вчора в мене милий був
Черевички купував
Біле личко цілував

Приспів:

А калина, а калина не верба
Я дівчина, я дівчина молода
А калина, а калина не верба
Я дівчина, я дівчина молода

Била мене мати вранці,
Що порвали хлопці штанці
А я штанці полатаю
Та й із милим погуляю

Моя мати зайнялася,
Я ж у неї удалася
Мені бабця розказала,
Як до тата ти втікала



transliteração:



A Kalena ne verbá

Oi na hóri viter duw,
Wtchóra w méne mêlei buw
Tcherevêtchke kupuvaw,.
Bile lêtchko tsiluvaw.

Estribilho:

A kalêna, a kalêna ne verbá
Ia diwtchêna, ia diwtchêna molodá
A kalêna, a kalêna ne verbá
Ia diwtchêna, ia diwtchêna molodá

Bêla mené máte wrántsi,
Chtcho porvále khlóptsi chtántsi
A ia chtántsi polatáiu
Ta iz mêlem pohulhaiu.

Moiá máte zainiálacia,
Ia j u néi událacia
Mení bábtsia rozkazála,
Iak do táta te wtikála.




Tradução :

Ó, na montanha o vento soprava,
Ontem o meu amado comigo estava
Sapatinhos me comprou,
O rostinho branco beijou.

E o viburno (1) , o viburno não é um salgueiro (2),
Eu sou uma moça, eu sou uma moça jovem
E o viburno, o viburno não é um salgueiro,
Eu sou uma moça, eu sou uma moça jovem.

A minha mãe me surrou pela manhã,
Por terem os meninos rasgado a minha calça Mas eu vou remendá-la
E vou passear com o meu amado.

A minha mãe andou ocupada (era namoradeira),
E eu puxei a ela,
A minha vovó me contou
Como é que você fugia em direção ao papai.

(1) – viburno: aqui simboliza a beleza, a donzela, a castidade, o amor.............
(2) – salgueiro: simboliza a tristeza, lamentação, a velhice...............




1 – O viburno (kalêna) e o salgueiro (verbá) não são apenas plantas, mas possuem muitos significados na cultura ucraniana e são muito utilizados nas canções tradicionais.
2 – Ouça a versão tradicional da canção no link abaixo:
http://www.uarl.com.ua/religion/files/verba_kalina/kalina.htm
3 – A transliteração utilizada acima teve como base a pronúncia do português do Brasil.
4 – Tradução realizada por Olga Nadia Kalko para fins didáticos – janeiro 2009


A melodia é bonita, dá vontade de cantar, mas você consegue “cantar” lendo o que está escrito em ucraniano, ou vai direto para a transliteração?
E você consegue traduzir o restante ??? Entendeu por que a mocinha apanhou??? Não???
Lembrete: Ainda temos vagas para o curso de Ucraniano no CELIN (UFPR).
As aulas vão começar na próxima semana, dia 9 de março.
Faça a sua matrícula e venha estudar com a gente!
Olga e Paulina

Aulas na Universidade Federal do Paraná em Curitiba com as professoras Olga e Paulina

Nenhum comentário:

Postar um comentário